|
|
2007年 05月 03日
2007年 01月 21日
New York library shows off ancient Japan cultural trove
Tuesday, Jan. 16, 2007 By ALANNA ROSENBERG and MARTIN ROSENBERG Special to The Japan Times NEW YORK -- Picture a scroll 12 meters long and 240 years old depicting travel along the Yodo River. Or contemplate the painstaking production of 1 million copies of a text 12 centuries ago that were only meant to be preserved, not read, along with Buddha's blessings, in tranquil shrines on foggy hillsides. A cultural landmark at 42nd Street and Fifth Avenue in Manhattan, the New York Public Library, with more than 50 million items in its collection, has one of the most elaborate holdings of Japanese literary artifacts outside of Japan, with an estimated 1,500 books and other forms of text and 300 manuscripts. Between now and Feb. 4, the library is offering a unique glimpse of its vast Japanese collection, which includes woodblock prints, photographs and manuscripts, in the exhibition "Ehon: The Artist and the Book in Japan." Today's Japanese commuters clutching their "manga" comic books in lurching trains and Westerners with paperbacks perhaps little realize that some of the earliest roots of books sprouted in Japan not long after the fall of the Roman Empire, as a form of communication known as "ehon," or picture texts. The library's exhibit is causing a minor sensation in New York's cultural world, where things Japanese are increasingly coveted in the decades since Sony and Toyota launched their invasion of America's eager consumer market. The exhibit appeals to New Yorkers and visitors alike who want a deeper understanding of Japanese cultural history to go along with their love of sushi and electronics. Japanophiles have also been flocking to the library since the exhibit opened last fall. In a recent review in The New York Times, a critic described the display in poetic terms: "It is mica that gives the full moon its pale, shimmering haze; eggshell that leavens the colors of pigments; soot that darkens the oldest inks. The exotic objects unroll, revealing scrolls, or flip open, showing scrims or textured papers on which images of 13 centuries are disclosed: delicate spider webs and imposing elephants, erotic encounters and brutal acts, seashells and atomic explosions." The Times reviewer concludes: "For as in so many of the ehon, when the evanescent is carefully contemplated, something timeless is revealed." The exhibition's curator, Roger S. Keyes, is a visiting scholar in East Asian studies at Brown University in Providence, Rhode Island, and a former Mel and Lois Tukman Fellow at the New York Public Library's Center for Scholars and Writers. "One secret of the appeal of ehon is that their artists see with such imagination and clarity, draw with such verve, and embrace any subject, however humble or imperfect," Keyes explained. "Ehon are indescribably intimate," he said. "They are so beautifully made, of such attractive and sensuous materials, that they attract, seize and hold a reader's attention. Ehon provide revelation, energy and inspiration and turn willing readers into artists. They empower people." The exhibit chronicles the development of ehon from 764 to the present, and demonstrates the beauty and originality of Japan's earliest book designs. Ehon are scrolls and books that combine pictures and verse to tell a story about man, nature and the universe. They were originally created as religious offerings and therefore were not meant to be read. It is believed that one of the first was mass-produced, painstakingly, starting around 764 at the direction of Empress Shotoku as an act of reverence for the Buddha. One ehon, the "Perfection of Wisdom Sutra," was given to a Shinto shrine in 1279 to protect against a Mongol attack. The beginnings of the literary tradition are explored in the first portion of the exhibit, "Origins," which features early Buddhist books and nonreligious texts. "The Art of the Book" has books spanning the last 400 years. Other works are presented in separate sections that explore the themes of "Heaven," "Earth" and "Humanity." "The Art of the Book" emphasizes the artistic element of creating and reading ehon. Artists designed their books in a fashion common in Japanese culture: separating the outside and inner worlds with a series of barriers. "Heaven" includes all of the bodies in the overarching sky. "Earth" presents ehon focused on the land, sea and all nonhuman animals. These scrolls present topographical, symbolic and imaginary landscapes. Mount Fuji, the large, symmetrical often-climbed peak that has been sacred for centuries, is frequently represented, notably by Katsushika Hokusai in "One Hundred Views of Mount Fuji." Down by the sea, one can almost hear the sound of the surf while staring at Kitagawa Utamaro's evocative "Gifts of the Ebb Tide" from 1789. It shows hunters of seashells strolling Shinagawa beach. "Humanity" depicts its namesake in all its diversity -- including different kinds of people in different stations of life. These ehon show the historical societal stratification that was present between the Imperial family and nobility, the samurai and the ordinary people. All of the works in this exhibition are from the collections of the New York Public Library, primarily the Spencer Collection and the Print Collection of the Miriam and Ira D. Wallach Division of Arts, Prints and Photographs. "The Spencer Collection at the New York Public Library is home to over 300 manuscripts and 1,500 printed books from Japan," said David Ferriero, Andrew W. Mellon director and chief executive of the research libraries at the New York Public Library. "Today we continue to acquire significant Japanese material and materials related to the art of the book." Paul LeClerc, president of the library, said much of the material in the exhibit is now available electronically through a digital gallery, allowing people around the world to take a look. To see examples of Ehon, go to www.nypl.org/digital and type ehon in the search gallery field. The Japan Times (C) All rights reserved ------------------------------ A small wooden pagoda and its printed incantation, now on display at the New York Public Library, are remnants from 1 million prayer towers that Empress Shotoku is believed to have ordered after she reascended the throne in 764. Not long before her death, she distributed the towers in sets of 100,000 to 10 large temples. PHOTO COURTESY OF THE NEW YORK PUBLIC LIBRARY ------------------------------ # by jlablog | 2007-01-21 21:38
2006年 12月 26日
メリーランド大学図書館 ゴードン・W・プランゲ文庫
http://www.lib.umd.edu/prange/index.jsp ----------------------------------------------------- NDLテーマ別調べ方案内 プランゲ文庫 http://www.ndl.go.jp/jp/data/theme/theme_honbun_302016.html ----------------------------------------------------- ■プランゲ文庫とは■ 第二次大戦の敗戦後、我が国を占領・管理した連合国最高司令官総司令部(GHQ/SCAP)は、占領政策の浸透と思想動向の綿密な調査をするために検閲を実施しました。検閲の対象は、我が国で出版されたあらゆる図書、雑誌、新聞はもとより郵便、脚本、放送番組、電報に及び、さらには電話の傍受も行われました。1949年の10月に検閲制度は終了しましたが、提出後保管されていた資料は膨大なものになりました。この資料の価値に注目したのが、米国メリーランド大学の歴史学教授に籍を置いたままGHQ/SCAPの参謀第二部(GII)で戦史室長の任を勤めていたゴードン・W・プランゲ博士です。博士は上層部を説得して、資料をメリーランド大学に移送、保管することになり、約500箱の木箱に詰められた資料は海を渡り同大学カレッジパーク校のマッケルディン図書館に収蔵されました。こうして成立したプランゲ文庫は雑誌約13,800タイトル、新聞・通信約17,500タイトル、図書約73,000冊のほか地図・通信640枚、ポスター90枚などから構成されています。同文庫の特色として、検閲が網羅的に行われた結果、一般的な出版物ばかりでなく、政党地方支部機関紙、壁新聞、学校新聞のようなものまで含まれていること、また当時は法定納本制度が十分に機能していなかったこともあり、当館にも、あるいは広く日本国内にも現存しないものを数多く含んでいることが挙げられます。 ■収集■ 当館は、同文庫所蔵資料の保存を望むメリーランド大学との間で1992年6月に覚書を交わし、共同プロジェクトとして雑誌と新聞・通信のマイクロフィルム化を行いました。また現在は、図書のマイクロフィルム化事業に着手し、第一段階として児童書のプロジェクトが進行中です。 ■閲覧するには■ マイクロ化された資料は、憲政資料室で利用できます。 ■検索方法■ ●プランゲ文庫のうち新聞については、全国新聞総合目録データベースで検索できます。 ●雑誌・新聞は、館内においてのみNDL-OPACで検索することができます。館外からはNDL-OPACでは検索できませんが、NDL Digital Archive Portalで検索可能です。また、憲政資料室にて冊子の目録(「日本占領期検閲雑誌 五十音順目録」および「日本占領期検閲新聞及び通信 アルファベット順目録」)で検索することもできます。 ●雑誌記事については、「占領期雑誌記事情報データベース化プロジェクト委員会(代表:早稲田大学政治経済学部山本武利氏)」作成の「占領期雑誌記事情報データベース」[Last Access:2005.12.09]で検索できます。 # by jlablog | 2006-12-26 21:01
2006年 12月 05日
〈ふたつのM-マンガと村上春樹1〉北欧に響く「かめはめ波」
2006年11月21日 ストックホルムの書店で目を疑った。 ボニエール社で出しているマンガ 「MANGA」と書き込まれた大きな丸い紙。その下の棚に「ONE PIECE」「NARUTO」「犬夜叉(やしゃ)」など、日本の人気マンガのスウェーデン語訳がずらりと並んでいる。 スウェーデンでは00年春、「ドラゴンボール」が翻訳された。最初はゆっくりとした売れ行きだったが、02年ごろから急に伸びて、現在4巻で120万冊出ている。人口が908万人の国としては大きな数字だ。 出版したのは19世紀に創業された名門出版社ボニエール・カールソン。同社が発行した日本マンガは現在、「ケロロ軍曹」など15シリーズ、230万冊になった。月刊マンガ誌も2種類。今や同社の売り上げの15%をマンガが占める。この成功に、他の3社がマンガ市場に参入してきた。 ■ ◇ ボニエール・カールソンの担当編集長、アンナ・エークストロムさんによれば、ノルウェー、デンマークなど北欧全体で同じようにマンガ人気が広がっている。 当初は、親や教師から暴力や性の表現に警戒の声もあったが、翻訳作品を選んだためか、今は公立図書館にも置かれている。「こんなに子どもたちに愛されるなんて、私たちも驚いています」 エークストロムさんは12年前、交換留学で日本に行き、高橋留美子のファンになった。「イメージと文字を組み合わせたマンガは、子どもが物語になじむいい窓口になります」 「ほら、これを見て」と渡されたのは、女の子が乗った馬が空を駆ける表紙をつけた文庫本だ。ところどころに数ページのマンガがはさまっている。 「この国の女の子の夢は馬を飼うこと。馬のマンガがないかと日本に問い合わせたら、競馬しかないっていう。それで、スウェーデンの作家と画家に依頼して、物語とマンガを組み合わせたんです」 ■ ◇ マンガの描き方の本を出し、新人賞も始めた。日本語に関心をもった子どものために、マンガで漢字やかなを学ぶシリーズも翻訳している。 翻訳者シモン・ルンドストロムさん(32)は、スウェーデンのオタク第1世代だ。子どものころ、夏休みを過ごしたフランスのテレビで日本アニメの魅力を知った。大学生のときに同好の仲間と研究会を作った。日本には2度、留学した。 「スウェーデンで日本アニメに人気が出始めたのは90年代末。マンガも最初は、日本からきた特殊なものと受け止められていたが、普通の本屋に並んだことで一般に広がった。アメリカのコミックに比べて文学的でキャラクターに魅力がある」 この人気は、日本の生活や若者文化への関心につながった。イエーテボリ大学博士課程に留学中の佐藤吉宗(よしひろ)さん(28)は、ヨンショーピン市の市民講座で日本語を教えている。今春、生徒の高校生から「貸してあげる」と渡されたDVDは、TVドラマ版「電車男」だった。 「日本の情報を、インターネットでほぼ同時に手に入れている。カワイイという言葉はもちろん、ビジュアル系、ゴスロリ(ゴシック・ロリータ)など、日本の流行をよく知っています」 ストックホルム大学では今年、これまで60人ほどだった日本語クラスに、希望者全員を入れたら180人になった。かつては経済に関心のある学生が多かったが、今は日本の若者文化にあこがれる。髪を黒く染めた学生もいるという。 ◇ パリやベルリンの書店ではMURAKAMI(村上春樹)の小説が平台に並び、MANGAコーナーでは立ち読みの姿が見える。ふたつのMに象徴される日本の感性が、世界の若者に浸透している。その向こうにどんな未来が見えるだろうか。 〈ふたつのM-マンガと村上春樹2〉鴎外本、表紙は谷口ジロー 2006年11月21日 フランスでは今、日本文学の翻訳がちょっとしたブームだ。 パリ・モンパルナスの書店。日本文学コーナーの平台には三島由紀夫や村上春樹の小説の横に、高見広春「バトル・ロワイアル」、獅子文六「自由学校」、森鴎外「青年」が並ぶ。「青年」の表紙の絵は、漫画家谷口ジローの描く、はかま姿の書生。現代のエンターテインメントも昭和文学も明治文学も、ここでは同列で新刊ほやほやだ。 パリ第7大学のセシル・サカイ教授によれば、戦前、日本文学の仏訳は珍しかった。60年代でも三島、川端康成、谷崎潤一郎ぐらいだった。 ■ ◇ それが80年代半ばから変わった。アジア関係の出版社ピキエが現代文学に積極的に取り組んだのをきっかけに、読者の中で「日本文学」の位置づけが変化した。90年代からは、小川洋子、村上春樹、村上龍が、日本文学好きの読書人の枠をこえ、普通の読者に読まれるようになった。 「中でもハルキは、この数年でブランド化しています」。02年、派手な広告で知られるベルフォン社に翻訳権が移った。「将来のノーベル文学賞受賞者」と力を入れてPRしており、今年出した「海辺のカフカ」は日本文学としては破格の7万部を超えている。 明治から現代まで地道に目配りしているのは、05年春に始まったロシェ社の「日本選書シリーズ」。林芙美子「浮雲」に始まり、吉行淳之介「夕暮まで」、梅崎春生「幻化」など。谷口ジローが表紙の「青年」はこのシリーズだ。 編集責任者は、パリ日本文化会館図書館で司書をしているラシャ・アバジェットさん。シリア出身。小さいころから文学好きで、仏語、アラビア語、英語でさまざまな小説を読んだ。たまたま谷崎の「富美子の足」を読み、美に対する感性が研ぎ澄まされた社会にひかれて、日本語と日本文学を学んだ。 「林の『浮雲』は1950年ごろの小説ですが、男女の心理に、現代にも通じる深い洞察がある。日本文学を新発見する読者は多いですよ」 谷口ジローを鴎外の表紙に使ったのは、若者の目をひく狙いだ。「今の若者はマンガを通して日本のことをよく知っているんです」 BD(バンド・デシネ)と呼ばれる独自のコミックの伝統があるフランスは、世界でも有数の日本マンガ市場だ。90年代はじめの「AKIRA」、続いて「ドラゴンボール」の大ヒットで急激に成長、この数年も大きく伸びている。 ■ ◇ 日本貿易振興機構によると、フランスの出版社協会が集計した日本マンガの売上高(卸値ベース)は、03年の1814万ユーロ(約27億円)から05年は4695万ユーロ(約71億円)となり、部数は1300万部を超えた。一方、BDは約1.5億ユーロ(約230億円)、3300万冊弱という。 最近は青年マンガへと広がっており、「ブラックジャックによろしく」「藍(あい)より青し」など、タイトルも作者名も日本語のままの表紙も増えている。 70年代から日本アニメを見て育ち、90年代からマンガに親しんだ世代が、日本文学ブームの背景にある。 翻訳家の数も増えた。欧米の翻訳料は日本より低くて、文学の翻訳だけでは暮らしにくい。だが、マンガの翻訳で生活費をかせぎ、好きな小説をじっくり訳す、という話も聞いた。 地下鉄に乗った。前の座席の、30代半ばの女性が何か熱心に読んでいる。少女マンガの「フルーツバスケット」だった。14歳の娘に教えられて、ファンになったという。子どもの流行は、親の世代にも浸透し始めた。 19世紀のジャポニスム人気は、アール・ヌーボーを生んだ。この新ジャポニスムは、何を生むのだろうか。 〈ふたつのM-マンガと村上春樹3〉新旧東西 混在が人気 2006年11月22日 ベルリンで、日本のポップカルチャーの専門店を訪ねた。「NEO TOKYO」。マンガ、アニメのDVD、JポップのCDなどがいっぱい。店員に一番人気のマンガを聞くと「NANA」だった。「男の子はアニメファンが多く、マンガは女の子が多いんだ」 居合わせた実習生シーラさん(20)、店員マリアさん(18)、高校生ナディンさん(16)。それぞれに好きなマンガを聞くと、シーラさんは「ちょびっツ」、マリアさんは「NANA」、ナディンさんは「オセロ。」。Jポップは「カゲロウ(蜉蝣)」「ムック」の名が挙がり、よどみがない。残念だが、私の全く知らないグループだった。 小さいときから日本アニメに親しんできた世代は、異文化にオープンだ。知っている日本語を聞くと、今や世界共通語になった「カワイイ」「ビジュアルケイ(系)」のほか、「ミヤビ(雅)」「ミヤコ(京)」などを挙げた。 「日本の現実の女の子は社会的な制約があって大胆なことができないから、マンガで自由に願望を満たすのではないのかしら。マンガのようにかわいいポーズで、いつも『ふふふ』と笑ってはいないだろうし」。冷めたことを言いながら、「古い伝統と新しいものが混在しながら、若者が新しい流れを作っているニッポンに行ってみたい」と口をそろえる。 ドイツのマンガ市場も急激に伸びている。6対4ぐらいで女性ファン主導といわれ、ボーイズラブものも交じる。マンワ(韓国マンガ)もよく売れている。 ■ ◇ 日本の小説はここ数年、桐野夏生、大沢在昌、東野圭吾らのミステリーが翻訳された。しかし、フランスのように日本文学全体への興味にはつながらず、村上春樹だけが突出して爆発的ともいえる人気だ。どこの書店でも、ドイツの人気作家と同等に扱われている。 南ドイツ新聞の文芸評論家ローター・ミューラーさんは「自分たちのような1950年代生まれには、日本といえば黒沢明の映画や三島由紀夫の小説だった。それを変えたのが村上だ」と語る。 「それまでの日本人のように西欧的な文化におそれや遠慮がない。一方で、日本社会をみつめた『アンダーグラウンド』のように日本とつながっている。西でもあり、同時に東でもあって、『文明の衝突』の対極にある。これは、現代の世界が渇望しているもので、村上は世界の作家だ」と評価する。 ベルリン自由大学のイルメラ・日地谷キルシュネライト教授は「村上の物語は何かが起きても、解決しないまま異界に移って遊びのように漂う。その軽さやあきらめのよさが、意外性もある楽しい物語として受け止められている」。 村上作品は、他の国では「孤独な若者が共感」という反応が圧倒的だが、ドイツでは普通の中年読者も多く、恋愛小説作家と思い込んでいる人もいるようだ。 「NEO TOKYO」で会ったマリアさんは「スプートニクの恋人」を読みかけたが、あとの2人は関心がなさそうだった。ふたつのMの人気はバラバラで、フランスのような共振現象は起きていない。「文化的なブームは日本から中国とインドに移っている」とミューラーさん。 ■ ◇ 「ドイツ語圏における日本学」というシンポジウムが最近、ボンで開かれた。その文学分科会では、大江健三郎、中島敦、大庭みな子、村上春樹と並び、漫画家水木しげるの「異界」についての報告があった。 「純文学だけでは、もはや日本文化をとらえられない。ポップカルチャーの影響が強いJ文学への変化が90年代に日本で騒がれた。その波がようやくドイツに到着した」。フランクフルト大学のリゼット・ゲーパルト教授は、そう考える。 〈ふたつのM-マンガと村上春樹4〉世界に根付く自己表現 2006年11月22日 「うちの学生に、マンガ家がいる」。フランクフルト大学日本学科のゲーパルト教授から教えられ、ドイツ学術交流会の奨学生として先月まで来日していたクリスティーナ・プラーカさん(23)に、東京で会った。 ドイツの少女マンガ誌「DAISUKI」。日本的な少女感覚があふれている 「日本でも本になったら、最高!」と夢を語るドイツのマンガ家クリスティーナ・プラーカさん=東京都内で 05年春にドイツで出版された「YONEN(幼年) BUZZ」は、日独ハーフの主人公ら東京の若者4人によるロックバンドを描く連作だ。これまでに2巻出て、フランスやアメリカでも翻訳されている。 フランクフルト近郊生まれで両親はギリシャからの移民。11歳で、テレビアニメ「アタックNo.1」に夢中になった。14、15歳のころ、日本のマンガが翻訳され始めた。元々、絵を描くのが好きだったが、自分の表現手段はマンガだと考えた。 「アニメやマンガを通して見た日本人は何事にも一生懸命で、一つの目標に向かって集団で協力するところが素晴らしい。私には新しい世界でした。ギリシャ人はのんびりしていて、ドイツ人は個人主義だから」 数カ月間の滞在で、日本人の友だちもできた。「でも、長く日本にいると、あこがれと現実の違いが見えてきた。ドイツを舞台に、ドイツ人が登場するマンガを描いてもいい、と思うようになりました」 ■ ◇ ドイツのマンガ家は女性がほとんどで30人ほど。マンガファンの主流が女性になったのは、ドイツには少女の感性に向き合う文化があまりなかったからという。90年代末に、マンガ「セーラームーン」が入ってきた時、「学校でのストレス、ボーイフレンドとの交際の悩みなど、こんなにも自分たちをわかってくれるものはないと思った」。 フランス文学者の鹿島茂さんによると、マンガは「読者の要求に作者が応える相互的な物語世界」だ。「物語がどんどん密度を濃くする一方で、そうした世界で育った人間が、ある時からマンガで自己表現するようになる」。日本でコミックマーケットを栄えさせた構造だが、それが世界に広がりだした。 ドイツやアメリカなどでマンガの事業展開をしているTOKYOPOPの東京本社ジェネラルマネージャー松橋祥司さんは「アメリカではすでに約100人のマンガ家が生まれた」と説明する。同社は海外のマンガの日本語訳をインターネットで売り始めた。「国や言語でマンガ家を分け隔てはしない。描きたいという欲求が強いのであれば、機会を与えたい」 ■ ◇ フランスでは、同国独自のコミック、BD(バンド・デシネ)の作家もマンガを意識するようになった。BD作家が結成した出版社ラソシアシオンの宣伝担当、セリーヌ・メリエンさんは「うちは自己表現としての作品を手がけている。マンガは商業的すぎる」と前置きし、「他社の若い作家には、感情表現が激しく、背景を描き込まずに余白を生かすなど、マンガの影響が見え始めた」と批判的に語った。 文学では、「村上春樹チルドレン」と呼ばれる作家たちが韓国、中国、イギリス、ウクライナなどで次々に登場している。シンプルな言葉と表現を重ねて「シンプルでない現実を描く」という手法は「読みやすいのに内容は深い。まるでカフカのようだ」(フランスのベルフォン社担当編集者フランソワーズ・トリフォーさん)。新鮮な物語が、表現意欲を刺激するのだ。 ロシアでの圧倒的な村上人気を知る東京大学の沼野充義教授は「ヨーロッパの知識人が好む批判的なスタンスが弱いので、知識層での評価はまだ低い。だが、文学のとらえかた、いわば『ゲームのルール』そのものを変える潜在的な力をもっている」とみる。 同じように「ゲームのルール」を変える力をもつ海外のマンガ家が、登場するのだろうか。 〈ふたつのM-マンガと村上春樹5〉「未来示す」文化に共感 2006年11月24日 「ドキューン」「ドキドキ」「じぃーん」 海外でのマンガの人気は、漢字やかなへの興味をかきたてている 米国のグラフィックノベル売上げ マンガにあふれるオノマトペ(擬音語、擬態語)。マンガが外国語に翻訳される時、それらが日本語のまま残ることがある。当然、読者は関心をもつ。 マンガの描き方を英語で教える本を国内外で販売しているジャパニメ社(グレン・カーディ社長、埼玉県川口市)は、2年前からかなや漢字をマンガで学ぶ英語版シリーズ「Kana de Manga」「Kanji de Manga」の刊行も始めた。主にアメリカで売れ、約7万5000部出ている。 アメリカ人のカーディ社長(41)は「こんなに反響があるとは思わなかった」と喜ぶ。「マンガで料理、など日本文化を紹介する企画も立てています」 海外での日本語学習は、日本が経済大国になるにつれ盛んになった。90年代前半に日本経済が不振になると、人気はやや下向きに。しかし、10年ほど前から、日本のマンガ、アニメに関心を持つ若者によって、アメリカをはじめとして日本語熱はまた上向いた。 北米では、マンガはグラフィックノベルと呼ばれる。02年、価格を引き下げるなどの競争が起こった。その効果もあってか、この数年の伸びは大きい。日本貿易振興機構が現在、集計を進めている最新の市場調査では、グラフのような数字を示している。売り上げのほとんどは日本のマンガによる、という。 「今日アメリカには、現代日本文化を読み解くための、大変よく知られたロゼッタストーンが三つ存在する。アニメ、マンガ、そして村上春樹の小説である」 アメリカ人作家のローランド・ケルツさんは、「群像」12月号にこう書いている(「なぜ日本文学はアメリカで読まれているのか」)。 村上春樹の小説は、日常から幻想へと継ぎ目なしに広がっていく。マンガやアニメは、超現実的な設定で歴史の流れを一から想像し直す。善も悪もあいまいな世界は、ユダヤ=アメリカ教的な二元論的道徳から解き放たれて、「日本式の自由」「世界を万華鏡的に見る自由」を、アメリカの若者に伝えているという。 「境界の消滅したこの世界にあって、時間と場所を超越した物語」を語るのに「日本の作家たちは気味悪いほど向いている」。 東京にあるフランス著作権事務所のコリーヌ・カンタン代表は「フランスではアメリカ的な自由に幻滅し、日本的な自由にあこがれる若者が多い。日本は『未来』を示している」。 世界中で進む社会の変質から分析するのは、評論家の三浦雅士さんだ。「村上さんはアメリカ的なグローバル化の先にある、均一化された消費社会を先取りしてきた」という。 都市社会では、人間が死ぬ存在であるという普遍的なテーマが見失われかけている。「だが、村上作品では日常の生に死の世界が連続しており、従来の宗教では満足できない人々をひきつけた」 それはマンガも同じだ。「自分とは何かとか、世界への違和感、暴力、肉体、死といった、思春期に一番鋭敏になる問題を近未来的に表現してきたのだから」 若者文化は、「世界で同時性を強めており、いわば同時多発文化の時代になった」(慶応大学の巽孝之教授)。「Kana de Manga」のシリーズもわずかな期間で英語からスペイン語、フランス語、スウェーデン語など、6カ国語に翻訳された。 このうねりによって、日本文化の「世界を万華鏡的に見る自由」は、さらに欧米に広がっていく。それを相互理解の深まりとして期待するには、日本の「かわいい」文化の現状が、多くの闇をかかえているのが気にはなるが。 =おわり # by jlablog | 2006-12-05 23:08
2006年 11月 10日
LCがコミックアートの図録を刊行
米国議会図書館(LC)が、11月に開催する展示会“Cartoon America”にあわせて、コミックアートを取り上げた図書“Cartoon America: Highlights from the Art Wood Collection of Cartoon and Caricature”を刊行するそうです。 プレス・リリースによると、コミックアートはかつて、政治的・政治的風刺に用いられ、LCでは開館直後から収集・保存に着手していたそうです。 Comic Art in the Library of Congress Is Subject of New Book http://www.loc.gov/today/pr/2006/06-196.html 2006年10月19日(木曜日) # by jlablog | 2006-11-10 20:23
2006年 11月 10日
非英語資料へのアクセスに必要なことは?(米国)
米国図書館協会(ALA)の下部組織である図書館コレクション・技術サービス協会(ALCTS)は、非英語資料へのアクセスを研究するためのワーキンググループがまとめた報告書を公表しました。 多言語で資料へのアクセスを試みる人々が増加するにつれ、言語環境に関する問題が次々に現れてきたが、ここ数年、多言語環境目録システムや多言語書誌の整備が進むなど、これらの問題を解決するための活動が盛んになっている、と報告書は指摘しています。また多言語による資料へのアクセスを可能にするために、システムの技術仕様書や目録ガイドライン、職員への教育・情報提供、職員の配属についても考慮が必要だと指摘しています。 Association for Library Collections and Technical Services Task Force on Non-English Access:Complete Report http://www.ala.org/ala/alcts/newslinks/currentissues/nonenglishaccess/NonEnglishTF_finalreport_0918.pdf ALCTS non-English access report available for comment(ALAのプレス・リリース) http://www.ala.org/Template.cfm?Section=pressreleases&template=/contentmanagement/contentdisplay.cfm&ContentID=139921 2006年10月19日(木曜日) # by jlablog | 2006-11-10 20:22
2006年 11月 05日
http://www.nikkeyshimbun.com.br/060920-71colonia.html
日系社会ニュース 2006年9月20日付け 「使いやすい」図書館に=文協図書館=JICAシニアの山本さん=35年の司書経験生かし 札幌大学や酪農学園大学の付属図書館で司書を三十五年間務めてきた山本自子さん(60、北海道出身)がこの七月から、国際協力機構(JICA)の日系社会シニアボランティアとして日本文化協会・図書館に着任している。長年の経験を生かし、同図書館の整備・現地職員の指導を行う山本さんに現状と今後の計画について聞いた。 五万冊の蔵書と約四千本のビデオが保有され、コロニア最大級を誇る文協図書館。だが、これまでは蔵書の整理が十分でなく、十分な機能を発揮していたとは言いがたいのが現状だ。 山本さんは七月の着任後、同図書館の現状確認を行い、「タイトルでの分類や文学書が著者順に配架されていたために、分野が混在されていた」「移民関係図書が分散していた」「書架が十分に活用されていなかったため、大きめの図書が配架不可能だった」「寄贈された本が山積みになっていた」点など、早急に解決するべき点を先に片付けたという。 なお、これらの作業によって出てきた重複した本は、書架から抜き取り次回の文協「古本市」に回す予定だ。 同図書館には現在、所在する図書のデータがなく、検索ができない。貸出状況も不明で、利用者数や貸出冊などの日報を含めた統計類もないという。また、全図書にラベルを貼付されていないため、元に戻すのが困難なことなど、日本の図書館に比べると改善点も多い。 こうした点について山本さんは、「検索プログラムの作成」「検索を可能にするための全図書のデータ―作成」「蔵書数の確認」「貸出プログラム、利用統計表の作成」といった解決策を挙げている。 同図書館の現状に「正直、初めは驚いた」という山本さんだが、「自由に変えていいですよといわれ、自分なりにできるのでやりがいがある仕事です」と話す。 配属予定期間は二年間。山本さんは、「蔵書検索ができて、本が分野別に一カ所に配架される。『この図書館にどんな本があって、どこに配架され、貸し出し可能か』の確認ができることを目標にやっていきたい。最終目標は、書名また著者の一部で探すことができるように、全図書のデータ入力を完了させること」と意気込みを語った。 # by jlablog | 2006-11-05 15:03
2006年 11月 05日
http://www.spshimbun.com.br/content.cfm?DO_N_ID=13235
サンパウロ新聞 - Brazil 文協図書館に強力な助っ人 JICAシニアボランティアの山本さんが活躍 四万冊のデータ整理に汗流す JICAシニアボランティアの山本自子さん(六十歳、北海道出身)が今年七月、図書館司書としてブラジル日本文化協会付属の図書館に着任。「手は真っ黒、ほこりをかぶりながらやっています」と図書の整理に追われる毎日だという。 山本さんは札幌大学、酪農学園大学の図書館で三十五年間の図書館司書の経験があり、「ちょうど定年になる時、シニアボランティアの募集を知り応募した」と話す。 視覚生涯者に本を朗読しテープにするテープライブラリーのボランティアを長年続けてきた山本さんは「定年の五、六年前から海外でのボランティアを考えていた」という。 山本さんは文協図書館の状況を「文学書が著者順に配架され、現代文学の横に近代文学があるというふうに混在している」「タイトルで分類されているため分野別に分けられていない」など、分類が課題であることを説明した。 移民関係図書においては、あちこちに分散している状況にあり、山本さんは着任後にすぐに取りかかり、すでに一か所にまとめたそうだ。約千五百冊ある移民関係図書のなかには人文研や移民資料館にないような珍しい本も含まれているという。 次に「全図書へのラベルの貼付が必要」という山本さん。現在、ほとんどの本にはラベルが貼られてなく、貸し出された本を返却後に元あった場所に戻すことが難しいという。山本さんは「前と同じ場所では二度と見つからない」と冗談を言った人の話しを笑いながらしてくれた。 さらに、蔵書の把握は台帳により行なわれているものの、正確な把握ができないため、四万冊の全ての蔵書のデータ化が必要だという。データ化すれば、本の検索が可能になり、探している本が簡単に見つけられるようになるという。 また現在、手書きのカードで貸し出し状況を管理しているが、それをコンピュータ管理するプログラムを作成し、蔵書データと合わせて貸し出し状況も確認できるようにするという。 着任してから今までに行なった整理で、抜き出された重複本は約五、六千冊。これらの本は、十一月十九日に行なわれる次回の古本市で販売されることになる。 山本さんは「ゼロからの出発と思って来て下さい言われ、大変だと思ったがやりがいがあるし、楽しくやっています」と話す。「これから日本語を書いたり、読んだり出きる人が少なくなり、図書館はどうなるんだろうと思うが、二年の間に整理をしたい」と豊富を語った。 # by jlablog | 2006-11-05 13:52
2006年 10月 17日
・オハイオ州立大学の図書館(本館)内に、Japanese Collectionがある。現代出版物中心。
・Art Libraryに北米最大級のマンガコレクションがある。ほとんどが日本の(日本語の)マンガ。研究目的の収集。 (2006.5.20 北京大・李さんから) (未確認) # by jlablog | 2006-10-17 21:58
2006年 08月 30日
カリフォルニア大、グーグルと結んだ書籍デジタル化計画の契約書を公開
(2006年08月29日) カリフォルニア大学は先ごろ、米国グーグルに同大学の図書館に収蔵された数百万冊に及ぶ書籍のデジタル化を許可するという内容の契約書を公開した。グーグルは世界の主要な学術図書館と契約を結び、蔵書の一部をスキャンするという書籍デジタル化プロジェクト「Google Books Library Project」を推進して物議を醸しているが、このたびカリフォルニア大が公開した契約書も同プロジェクトに基づくものである。 カリフォルニア大の関係者は、グーグルとの契約に関する「社会的な関心」にこたえるために内容を公にしたと、電子メールに記している。今回の公開は、8月中旬にIDG News Serviceが同大に対し、契約書面コピーの取得を正式に申請したことを受けて行われた。この契約書は、http://www.cdlib.org/news/ucgoogle_cooperative_agreement.pdfから閲覧できる。 カリフォルニア大は今月初旬に、Google Books Library Projectに参加し、同大キャンパスに点在する100を超える図書館に収蔵された数百万冊の書籍を「Google Book Search」サービスによって検索可能にする契約を締結したと発表していた。同プロジェクトには、ミシガン大学、ハーバード大学、スタンフォード大学、オックスフォード大学およびニューヨーク公立図書館なども参加している。 書籍をデジタル化して検索可能にするという同プロジェクトを巡り、グーグルは米国出版社協会と作家協会からの訴訟に巻き込まれている。著作権所有者の許可を得ないかぎり、グーグルは図書館から借り受けた作品をスキャンすることはできないというのが原告側の主張だ。 グーグルはカリフォルニア大との契約において、一部のスキャンに適用される著作権を順守するという条件の下、スキャンした作品をオンライン・サービス上で自由に使用できる「独自裁量権」を付与されている。また、グーグルは、同社および同社の「後継者」が、デジタル化された作品の検索もしくは検索結果の閲覧や、特許権が消滅した作品の全編を表示させるためのアクセスに対して、エンドユーザーに料金を課さないことに同意している。 契約書には、契約金額や支払い方法の詳細は記されていない。有効期限は6年間だが、契約が早期終了する場合もありうるとされている。6年目以降は、両者がプロジェクトの中止を決定するまで、1年ごとに契約の自動更新が行われるという。 グーグルは契約期間中、カリフォルニア大およびその利用者に対し、同社が管理するWebサイトを介して、スキャンした作品への「検索アクセス」を無料提供する。 カリフォルニア大も、スキャンした作品を用いたサービスに対する料金、もしくはその他の対価を、徴収および受領しないことを承諾している。ただし、コピーの作成や注釈の参照といった、補助的なサービスはその対象外となる。また同大は、作品を第三者と共有したり、あるいは第三者にライセンス提供もしくは販売したりすることを禁じられている。スキャンした作品を学術目的で他の図書館および教育機関に配布する場合は、その総量が作品全体の10%を超えてはならないとされている。 カリフォルニア大は同契約の中で、書籍デジタル化プロジェクトに250万冊以上の書籍を提供するよう求められている。同大が同意した内容によると、プロジェクト開始後60日間は、1日当たり最低600冊の書籍をグーグルに提供し、いずれは1日当たり3,000冊以上を目指していくという。 契約書には、図書館から書籍を持ち出し、スキャン施設へ運搬して、無傷の状態で安全に元の場所へ戻すまでの具体的な過程も記されていた。グーグルが「元の姿と実質的に同じ状態」で書籍を返却しなかったと同大が判断した場合は、グーグルは問題の書籍を交換するか、代金を弁償することになる。また、書籍は借り出してから10営業日以内に返却することを原則とし、15日間以上保持することはできないとされている。 (ホアン・カルロス・ペレス/IDG News Service マイアミ支局) # by jlablog | 2006-08-30 23:02
|